TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN


Índice


1. Transposición (cambios)
Adverbio- verbo
Adverbio- nombre
Adverbio- adjetivo
Verbo- nombre
Verbo- adjetivo
Verbo- adverbio
Nombre- verbo
Adjetivo- nombre
Adjetivo-verbo
Pasado- adjetivo
Cambios en artículos, adjetivos posesivos, demostrativos...

Doble transposición
Adverbio+ adjetivo- nombre + adjetivo
Adjetivo+ nombre-nombre + adjetivo


Transposición cruzada

Verbo+participio
Verbo posicional+ participio/gerundio de presente
Verbo+adjetivo
Nombre abstracto+preposición+nombre de cantidad
Verbo+”otra vez-nunca más”
Construcciones reflexivas con verbos intransitivos

2. Modulación

De abstracto a concreto-de general a particular
Modulación explicativa
Parte por el todo
Una parte por otra
Inversión del punto de vista.
Negar lo contrario
Modulación de forma, aspecto y uso.
Estructuras paratácticas (oraciones coordinadas) a oraciones hipotéticas (oraciones subordinadas)
Modulación de oraciones exocéntricas.
De visión figurativa a visión directa.
De animismo a inanimismo.

3. Equivalencia


4. Adaptación

5. Amplificación/expansión

Adverbios
Verbos
Adjetivos
Pronombres
Demostrativos
Preposición. Complementos preposicionales.

6. Explicitación

7. Omisión

Omisión de redundancias abusivas
Omisión de repeticiones simples
“can” con verbos de percepción
Sujetos personales e “it” anafórico
“there” + otros verbos

8. Compensación


Introducción

(...) La traducción no sería otra cosa sino la sustitución de las palabras de una lengua por las de otra que tengan un mismo equivalente o significado, o más brevemente, la sustitución de un TLO (Texto en Lengua Origen) por un TLT (Texto en Lengua Terminal)equivalente. Ahora bien, el problema radica, precisamente, en dilucidar la naturaleza de esta “equivalencia” que (...), no implica en modo alguno un trasvase del TLO al TLT palabra por palabra, ni tampoco una mera transferencia de significados. La meta de la traducción no es la selección de equivalentes en el TLT con el mismo “significado” que en el TLO, sino la selección de equivalentes que reproduzcan en el TLT una “situación” análoga a la del TLO, teniendo en cuenta la estructura lingüística y el contexto cultural de la TL.

Esteban Torre (1994: 7-8)

La definición dada por Esteban Torre permite llevar a cabo dos distinciones de los tipos de traducción: la traducción literal y traducción oblicua.
Se entiende por traducción literal la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical y por traducción oblicua la que se aleja del traslado directo o calco mecánico.
En este apartado, será objeto de análisis uno de los componentes de la traducción oblicua, la transposición.

Técnicas

1. TRANSPOSICIÓN


La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.

-Definición de transposición:

La transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua, es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:

I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa

Este sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.


They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos

Este sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.
Hay muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey (de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenómeno objeto de análisis de este apartado.


- La alternatividad estilística y la transposición.

La traducción oblicua comienza con el procedimiento de la transposición.
Este término nace de la teoría lingüística de las transposiciones llevada a cabo por Bull, Bally, L. Tesniére y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como técnica de traducción en la obra “La Transposition, principe de la traduction”.

La transposición tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM (Texto meta), por este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un recurso fundamental para los traductores a la hora de intentar transmitir el contenido semántico del TO (Texto origen) al TM sin interferencias y con la mayor claridad posible.
Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no alteran el contenido porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y la segunda, que las transformaciones indican las relaciones interestructurales del discurso.


Veamos algún ejemplo para reafirmar estos dos hechos.

(a) Tradujo acertadamente.
(b) Su traducción es acertada.
(c ) Lo acertado de su traducción.
(d) Su acertada traducción.



En estas cuatro frases la significación central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma carga semántica pero el tema está expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Además, la idea de modalidad también se expresa de manera diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado y en la (d) por un adjetivo de una nominalización.
Con la transposición, el primer paso de la traducción oblicua, la mejoría en las traducciones es evidente.

- Transposición obligatoria y facultativa.


¿Qué diferencia hay entre estos dos tipos de transposición? Es conveniente aclarar estos conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.
En el ejemplo siguiente de traducción literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido a una cierta ambigüedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposición obligatoria.

There's a reason for life!
(a) ¡Hay una razón para la vida!
(b) ¡Hay una razón para vivir!



En cambio, en el siguiente caso, la transposición sustantivo/ verbo es facultativa, ya que ambas frases son correctas.

Of interest to Latin America
(a) De interés para la América Latina.
(b) Que interesa a la América Latina.


- Variedades de transposición.

 Adverbio/ verbo: sustitución de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.

He was never bothered again---------> Nadie volvió a molestarlo.


 Adverbio/ sustantivo: sustitución de un adverbio por un sustantivo.

Early last year ----------> A principios del año pasado

 Adverbio/ adjetivo: sustitución de un adverbio por un adjetivo.

A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional

 Verbo/ sustantivo: sustitución de un verbo por un sustantivo.

Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a América

 participios/ sustantivo: hay algunos participios que el inglés emplea a manera de elipsis por “visión anticipada”, entre los más frecuentes se encuentran decreased, increased.

Decreased purchasing power---------> Una disminución del poder adquisitivo

 Verbo/ adjetivo: sustitución de un verbo por un adjetivo.

relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que en las discusiones subsiguientes podremos esclarecer...

 Verbo/ adverbio: sustitución de un verbo por un adverbio.

As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado

 Sustantivo/ verbo: sustitución de un sustantivo por un verbo.

During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato.

 Adjetivo/ verbo: sustitución de un adjetivo por un verbo.

But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo duró poco.

 Participio pasado/ adjetivo: sustitución de un participio por un adjetivo.

Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad)

. Transposición de determinantes y partículas.

 Artículo indefinido/ artículo indefinido.

She has a pale complexion---------> Tiene el semblante pálido

 Posesivo/ artículo definido.

Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo

 Otras partículas.

At the time -------------> En esa época.
The latter -------------> Este último.


 Transposición de that.

But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una ducha bien caliente.


I see this fellow sitting there---------> veo sentado allí a un fulano.

 Transposición doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La estructura adverbio+ adjetivo utilizada en español resulta muy abundante en inglés. Esta variedad de transposición contribuiría eficazmente a reducir el índice de frecuencia del adverbio en español.

It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de frío atroz.

 Transposición del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un método bastante complicado de aplicar y para el cual se requiere más trabajo previo que para las variedades anteriores. Es muy común en inglés.

The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intención deliberada de sus movimientos

 Transposición cruzada o quiasma: En castellano, la acción es el elemento principal pero en inglés, en muchos casos, la forma con que se realiza la acción es más importante. En ambas lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.

Inglés--> VERBO + PARTÍCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIO

FORMA+ ACCIÓN ACCIÓN + FORMA

He swam across the river He jumped up------------> Cruzó el río a nado. Se elevó de un salto

. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partícula se produce una redundancia:

The bird flew into the room-------------> El pájaro entró a la habitación

 Segundo modelo de transposición cruzada: Se aplica a la configuración.

VERBO DE POSICIÓN+ GERUNDIO

She sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Tejía sentada junto a la chimenea

 Otros modelos de transposición cruzada:

. Con la combinación sustantivo abstracto+preposición+sustantivo cuantificable

The availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se pueden prestar)

. El adjetivo también puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresión de los detalles.

The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronquecía de tanto gritar


 Transposición cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este método tiene un uso exclusivo y se utiliza para evitar las típicas expresiones como “nuevamente” .

The complainant alleged again------------> El recurrente reiteró su alegación de....

 Transposición de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:

They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.


Además de la sustitución antes mencionada de “again” por “volvieras”, encontramos otras diferencias: “begged” por rogaban, “to” no tiene traducción en esta frase, etc.


external image Interpreter_Symbol.jpg

2. MODULACIÓN


-El problema de los métodos empíricos

La modulación es la forma más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una variación del mismo, del punto de vista. La modulación funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.
La modulación, junto con la transposición son procedimientos pertenecientes a la traducción oblicua. Por traducción oblicua entendemos la traducción fiel a la intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos y técnicas sistemáticas que requieren un amplio conocimiento lingüístico.
Abandonar la literalidad (traducción oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homólogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el método es legítimo.

-La modulación y el análisis particular de la experiencia


La modulación debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una noción de estilística comparada. La modulación consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.
Según Vinay y Dalbernet, con la modulación “se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para traducir la misma situación.” La forma interior de la lengua (ver la transposición) es ese punto de vista desde el cual se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el análisis lingüístico de la experiencia)
Otra teoría de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hipótesis de la arbitrariedad de los grandes signos.
Así podemos decir que la modulación es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua. La modulación, igual que la transposición, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el texto de destino el nivel lingüístico, el color y el estilo del texto de partida.

-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguasexternal image traductora.gif


God bless you!
( concepto de traducción oblicua)
Frente a un hecho lingüístico que contradiga al espíritu de la lengua, recurrimos ante todo a una solución clave que consiste en hacerse la pregunta ¿Como se dice esto en nuestra lengua? con el fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.

Make your check payable to----------->
1. Haga su cheque pagadero a…. 2. Libre su cheque a nombre de…

La primera traducción delata la falta de modulación ya que todo hispanohablante se expresaría de la segunda forma. La modulación no solo se relaciona con el espíritu y la forma interior de la lengua sino que también obedece a una razón dictada por el contenido, que varía de una lengua a otra.
De ahí el caso de que la modulación no está condicionada únicamente por hechos estructurales sino que también tiene sus fundamentos en el “contexto cultural” (la metalingüística). La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones lingüísticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.

He lifted him off his feet –-------------->
Lo levantó en alto (en medio de una pelea)

La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es característico un “molde particular de pensamiento”.La modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y, la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.
La modulación nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de cada lengua.

I haven’t heard from you-------------> No he tenido noticias de ti

- como podemos ver en la explicación sobre la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.



-Modulación: plano avanzado de sensibilidad estilística


La mayoría de los errores de los traductores se deben a su falta de conocimiento sobre la modulación. Así como la transposición se ciñe a los cambios gramaticales, la modulación tiene que ver con “las categorías del pensamiento”.
Es un método avanzado de traducción que requiere un amplio conocimiento lingüístico y estilístico. Todos los cambios en el texto, que la modulación requiere, muchas veces son obligatorios, por muy arriesgados que parezcan. Dichos cambios afectan, o bien al sentido semántico o al literal con la finalidad de convertirlos en otros funcionalmente más relevantes. Los textos que se encargan de traducciones de formas desconocidas, no hacen más que estorbar la asimilación del mensaje. Hay que evitar la “falsa modulación” que distorsiona el texto ya que interviene mucho la subjetividad del traductor. Traducir a una lengua no materna no tiene que ver con la competencia innata sino que es algo que se va adquiriendo con la experiencia
El proceso de modulación es el más difícil y el más complejo y todo traductor ha de ser capaz de utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la modulación con eficacia, el traductor ha de tener sensibilidad, experiencia, imaginación y gran poder expresivo.

-Variedades de modulación

1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular
:

Ring and state your business------------> Llame y diga lo que desea
To have second thoughts ------------------> Cambiar de idea
Food for thought ------------------> Materia de reflexión

1.2 Modulación explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc.)

This lead doesn’t work ------------------> Este lápiz no funciona
The firing of cannons -------------------> La estampida de los cañones (firring es una acción y estampida es el efecto que dicha acción produce)

1.3. Una parte por el todo.

Articles of war -------------->
Código militar
The smart set ---------------> La gente elegante

1.4. Una parte por otra.
At arm’s lenght ---------------> Al alcance de la mano
Up to my eyebrow ------------> Hasta las narices

1.5. Inversión de términos o de punto de vista

Just under five pounds -------------> Casi cinco libras
You’re goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo

1.6. Lo contrario negativado


Winter is not far away ---------------> El invierno esta cerca
Don’t get so exited -------------------> Relájate


1.7. Modulación de forma, aspecto y uso.

May I help you?--------------------> ¿Qué desea?
The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pintó este retrato


1.8. Cambio de comparación o de símbolo


Unarmed combat ---------------> Lucha cuerpo a cuerpo
Here and there ---------------> Por todas partes
To have bad thoughts ----------> Tener malas intenciones

-Modulación de grandes signos


Unos ejemplos entrañan modulaciones de unidades semánticas menores y otros de mayores unidades del enunciado. También hay casos de alteración simple y compleja (combinación de varias modulaciones o de modulaciones con otros procedimientos, en especial la transposición). Hemos reservado un apartado para los signos ya que nos seria imposible explicar aquí todas las combinaciones posibles. Hay varios tipos de modulación de grandes signos: de visión factiva a activa, complementos y frases a configuraciones relativizadas, ordenamiento paratáctico a hipotáctico, expresiones interrogativas o de duda a afirmativas ( algunos textos piden que las interrogaciones se conserven aunque el español es un idioma bastante sobrio a la hora de intercalar), discurso directo a indirecto, modulación de expresiones egocéntricas( he is hand in glove with her – son uña y carne; keep your nose clean – no te metas donde no te llaman; to go by the book – atenerse a las reglas;las expresiones egocéntricas son configuraciones cuya significación no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema que las compone); de una visión figurada a otra; animismo e inanimismo( tickets will be waiting for you at the door - habrá entradas para vosotros en la puerta).
Cualquier estudio de traductología debería tener en cuenta estas expresiones ya que constituyen un campo importante, el del lenguaje figurado. Precisamente por esta falta de estudios, la traducción mecánica se ha quedado estancada. Las lenguas están llenas de expresiones egocéntricas, especialmente el ingles que tiene un enrome inventario de dichos y frases hechas. Son las que producen el colorida y la vivacidad y las que nos libran de la monotonía y pesadez del estilo; expresiones que entran en el dominio de grandes signos. Unas expresiones egocéntricas son estables o permanentes y otras son libres o de reciente formación. Para las primeras hay mayor probabilidad de encontrar equivalencias mientras que para las segundas hay que recurrir muchas veces al delicado proceso de adaptación. Mientras que las estables tienden a perder su viveza por lo gastadas que son, las libres traen mucha novedad e interés al texto.
La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenómeno es tanto mayor cuanto mas estrecha es su relación con uno de los principios fundamentales de la estilística comparada, la idiomacidad.
Al identificar la equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo nivel y de la misma frecuencia que en la expresión original; una expresión muy conocida no se puede traducir por una desusada y poco conocida. Otro tipo de modulación de grandes signos es la de visión figurada directa que hay que explicar mediante ejemplos porque es muy difícil de ver:

Is he an eye? --------------> ¿Es un espía?
Those who by birth ----------> Aquellos que por su cuna
Seconds ticked by ------------> El tiempo pasaba rápidamente
(Traducción con una metáfora equivalente, con una metáfora adaptada o con la expresión del simple fenómeno).

El inglés tiene ventaja respecto al español ya que posee un pintoresco del lenguaje que el español no puede imitar mecánicamente porque resultarían expresiones extrañas que no se adaptarían a su genio.
Uno de los procedimientos que enriquecen la expresividad, es la modulación de grandes signos de la visión directa a la figurada. El peligro de este procedimiento es el de romper la equivalencia estilística o dejar la afectación estilística. El castellano tiene una riqueza notable de locuciones y metáforas usuales, pintorescas y floridas que el traductor principiante querrá utilizar sin tener en cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la vigencia. El resultado será al más puro estilo churrigueresco y por ello este estilo pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y discreción.

Las distintas clases de modulación pueden ser muchas más, pero sería necesario transcribir largos textos de obras muy bien traducidas para poder entender perfectamente su uso en los contextos adecuados.



3. LA EQUIVALENCIAexternal image Idiomas_Traducciones.jpg


-Falta de delimitación perfecta entre procedimientos técnicos

En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias técnicas, ya que no es tajante la separación entre un procedimiento y otro; hay combinación o amagan entre ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a otro se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitación clara se cumple de modo especial en los hechos de estilística. Si estos fenómenos del habla se subyacen con los de la estilística no pueden considerarse en forma separada e independiente, y es inútil pensar que los procedimientos técnicos no pueden combinarse unos con otros (transposiciones con modulaciones).

-La equivalencia: caso extremo de modulación
Con la modulación y la equivalencia ocurre algo más intrínseco, hay transición entre ellas, grados intermedios. Por falta de delimitación, algunos ejemplos de modulación en realidad constituyen léxicas, es decir expresiones o imágenes fijas, que pertenecerían mejor a la equivalencia. MALBLANC corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulación; la que se lexicaliza.

-La visión egocéntrica y su efecto total

La equivalencia se refiere en particular a la visión egocéntrica, de modismos, figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigación del traductor. La longevidad de una expresión es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presión de las fuerzas sociales, además de otros factores como son a necesidad del término, su diseminación, la derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La traducción exigirá unidades diferentes con especializaciones de significación. Depende primordialmente del mensaje de la situación que funciona en el plano del contenido y no en el de la expresión. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semántica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow - !Qué tipazo!

-La visión endocéntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a los componentes semánticos que constituyen la expresión, esta se vertería en forma confusa e incomprensible.

The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't give a nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar prepararles toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de los dos.

-Equivalencia de situaciones

Los lexemas en cada lengua están interrelacionados con sus propias modalidades de asociación. La equivalencia se relaciona íntimamente con la experiencia humana que da a cada lengua su punto de vista característico y su símbolo propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semánticas que deben acomodarse a la expresión que guarde más naturalidad en la legua traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite dar cuenta de una misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes.”
Al traductor solo le queda buscar las formas más universales y clásicas, teniendo en cuenta que las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y participar más o menos de la misma frecuencia que la expresión original.Al expresar la misma situación dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define como identidad que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingüístico del discurso.
L. C. Catford: “La meta de la traducción total no debe ser la selección de equivalentes de la lengua traducida con el mismo significado que los segmentos de la lengua original, sino la sección de equivalentes de la lengua traducida con la mayor imbricación posible en el área situacional.”
Es muy difícil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original; habrá ganancias y pérdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el dominio metalingüístico y por eso, es preciso substituir el medio estructural y estilístico, para procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.

- La equivalencia y los grandes signos

Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado egocéntrico de ciertas expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad lexicológica en su sentido estricto y optar por el procedimiento del análisis de las grandes unidades plásticas.La traducción se realiza en una perspectiva máxima, y no a base de las unidades semánticas mínimas.

- Metáforas y modismos

Al situar la metáfora en el procedimiento de la modulación de los grandes signos, habíamos indicado que el paso de una “visión metafórica” a otra, constituye una equivalencia. La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulación de una metáfora transformándola en una expresión no metafórica
b) Modulación de una metáfora a un símil
c) Equivalencia de una metáfora con otra.

En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirán lo cómico ni lo irónico del texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular aberración o extensión de sentido. La traducción literal perdería los indicios necesarios para la comprensión cabal de los hechos extralingüísticos- problema más grande de los traductores.
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la traductología, puede estar seguro de que sus esfuerzos lograrán los resultados deseados.
Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Dígase lo mismo de los modismos que se vierten
a) De un modismo a una expresión
b) De una expresión llana a un modismo
c) De un modismo a otro.

A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metáfora a un símil, cuando simplemente se expresa el fenómeno original, el cambio es menor; cuando el cambio es mayor se pasa ya a la adaptación.
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las unidades que las componen, degenera en sobretraducción. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el estudio de la equivalencia lo demuestra ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y es la característica que comparten la lengua común y la literaria. El habla común, el habla coloquial y todos los niveles se caracterizan por la presencia constante de visión figurada. El lenguaje publicitario es uno de los más creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes crepusculares (After Babel).
Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El procedimiento debe orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una equivalencia de la más elevada probabilidad.

And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself -------------> Sonrió para sus adentros
He was still toying with the problem--------------> Estaba todavía dándole vueltas a la cuestión
She went bay once more and i caught her eye--------------> Pasó otra vez, su mirada se cruzó con la mia



4. LA ADAPTACIÓN


-Significación plena y no mera inteligibilidad


En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: ¿La traducción debe ser simplemente “inteligible” o expresarse con “plenitud de sentido”? Tras leer el texto un par de veces, ¿debe el receptor hacerse una ligera idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del mismo con claridad?
Muchos traductores caen en el error de pensar que “el lector no es ignorante” y que será capaz de entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la comprensión de una obra no depende solamente del grado de inteligencia del lector, sino de los principios que rigen la comunicación.
En conclusión, el traductor no traduce para sí mismo, sino para los demás. No hay que suponer que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitirá comprender lo que nosotros no pudimos expresar debido a nuestras deficiencias, sino que el traductor experto debe procurar que el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una versión.

-Hechos de metalingüística: viabilidad cultural, no calco cultural


De primeras, tenemos que explicar que en la adaptación, el concepto de “claridad”, no hace referencia a la expresión en sí misma, al estilo, al vocabulario… sino al “plano del contenido”, es decir, a “la significación plena” o hechos metalingüísticos.
Ejemplo (por Nida):
La expresión, "blanco como la nieve"no tendrá significación plena en un pueblo donde se desconoce la nieve por lejanía, y perderá efecto o no se entenderá.
Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un calco metalingüístico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusión o hacer el mensaje inteligible.
Nuestra expresión, "blanco como la nieve", se deberá trasvasar como: "blanco como las plumas del airón", por ser en este pueblo, esta expresión entendida.
Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIÓN.
Con la “adaptación”, la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere “viabilidad cultural” (Robert P. Stockwell). Además, nos permite evitar un calco cultural que puede producir confusión u obscuridad, pérdida de ciertos elementos extralingüísticos indispensables para la asimilación completa de una obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.
Nida junto con Whorf, fueron los primeros que expusieron los fenómenos metalingüísticos, siendo Nida quien más ha recalcado la importancia de la “adaptación” en la traducción, especialmente tratando las diferencias más las diferencias intraculturales que interculturales.
No sólo Nida y Whorf han tratado el problema de la “viabilidad cultural”, sino que este ha sido objeto de estudio de lingüistas y traductores actuales y todos confluyen en que sólo puede resolverse mediante el proceso de la “adaptación”, por lo que esta técnica es la más avanzada de la disciplina.

-Teorías:

Malblanc afirma: «la “adaptación” es el límite de la traducción y se aplica en casos en que la situación que debe evocar una idea o un mensaje no existe en LT y es necesario crear otra situación que evoque la misma idea»
Vinay y Darbelnet con el ejemplo: "he kissed his daughter on the mouth", explican que mientras para la cultura inglesa, esta es una acción completamente normal de un padre inglés tras no haber visto a su hija en una temporada, para la cultura española, la traducción más acertada sería "abrazo tiernamente a su hija", ya que una traducción literal daría una impresión extraña y falsa en español.
A base de estas teorías y ejemplos, llegamos a la conclusión de que la metalingüística explicada por Whorf y Trager, nos lleva a dos ideas destacables:
a. La metalingüística constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptación
b. La metalingüística se aplica a las doctrinas más visibles del mundo, es decir, cada lengua tiene su concepción particular de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. Ampliando esta idea, si superponemos dos conceptos de dos lenguas distintas, ni la superficie ni la forma coinciden. Sin embargo, existen zonas de recubrimiento, pero también lagunas y diferencias, que son las que nos interesan. Vinay y Darbelnet las designaron “divergencias metalingüísticas” y afirman que son de los mayores problemas en la traducción, ya que no son problemas de lenguas, sino de etnología, de formación, de sangre.
De estas divergencias, derivamos las siguientes ideas:
-Las dificultades que encontramos cuando viajamos no son siempre motivadas por la lengua, sino por los distintos puntos de vistas de ver las cosas.
-Gran parte de los errores de traducción son causados por el desconocimiento de los pueblos, de sus vidas y su historia.
-Cada vez que el traductor hace el trasvase de información de un sistema lingüístico a otro, parte de “bases sociolingüísticas”, y analiza hechos sociolingüísticos sin ser consciente de ello.

-La adaptación y el lenguaje epistolar

Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las “cartas” son otra clase de texto difícil de traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias léxicas (sin cortar los anglicismos que se suelen cometer) sino por las “divergencias metalingüísticas” que surgen en la adaptación de los mismos.
Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que “adaptarla” y que, además, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos ecomponentes no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el inglés, se refleja con el trato informal (salvado con el "you"). El español es más sensible a los títulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesía en general. Las fórmulas de cortesía y tratamiento están llenas de sutileza y varían según las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas exóticas para encontrar grandes divergencias metalingüísticas, sino como ya vemos comparando el inglés con el español,se notan (por ejemplo, ni el saludo ni la despedida se corresponden).

-¿Deben retenerse elementos foráneos?

Este es un tema bastante discutido dentro de la adaptación. Depende en sumo grado del tipo de texto al que hagamos referencia. Por ejemplo, en la rama jurídica habrá que poner especial atención a esto, ya que, debido a las diferencias en las leyes y cultura de las naciones, si alterásemos una palabra foránea, se causarían serias deformaciones en el razonamiento de cada sistema. Esta es la razón, por la que en algunos tipos de texto, como el ya nombrado (jurídico), se recomienda dejar la adaptación a los expertos en el tema.
Así mismo, en toda clase de textos, hay que conservar estos elementos para que no se pierda su importancia simbólica, porque son valores que enriquecen a la lengua receptora, y porque si se cambian, se pierde su carácter.
Al intentar traducir los elementos foráneos en un texto determinado, la mayor parte de las veces hay que evocar a ellos de manera muy distinta para trasladar a la lengua de llegada la misma situación.
A lo largo de la historia, ha habido diversos teóricos que han estudiado este tema, y existen diversos puntos de vista, desde el representado por Ortega y Gasset (“se deben conservar los elementos extraños hasta el punto máximo de tolerancia de la lengua receptora”) hasta el sostenido por Ezra Pound y su “make it new” (“hazlo nuevo”).
En resumen, fuera de los casos en que es necesario conservar el “elemento foráneo” (ya nombrado), toda falta de adaptación, haría que el lector no se sintiera cómodo al leer la traducción, por lo tanto, hay que adaptarlo al contexto en el que tiene cabida la traducción, es decir, como afirma Nida: adaptarlo de manera que sea “contemporáneo” y “universal”.

- La adaptación en escritos no literarios

La adaptación no sólo es necesaria en textos literarios o en disciplinas como la filosofía, la política o la religión, sino que se utiliza a diario en cualquier tipo de texto. Existen grandes diferencias entre las lenguas, incluso entre las consideradas más cercanas o menos exóticas, y sobretodo, estas saltan a la vista en el ámbito léxico.

A mile for shore-------------> a un kilómetro de la costa.

Si nos damos cuenta, una milla en realidad corresponde a 1,4 kilómetros. Si se trata de una novela, en la que no es necesario especificar la distancia exacta, basta dar una aproximación como la dada.

Las referencias de tiempo, colores, sistemas de construcción, oficios, pesas y medidas, vida social…cambian considerablemente en los distintos idiomas y son aquellos rasgos en los que utilizamos la adaptación como recurso cuando la traducción literal no tiene aplicación lógica.



5. LA AMPLIFICACIÓN


Para poder explicar lo que significa esta técnica de traducción, debemos hacer una primera oposición entre “amplificación” y “economía”, para ser más exactos.Con “economía expresiva”, entendida como la contracción del enunciado producida por la reducción, en número o extensión, de los signos que lo componen (Vinay y Dalbernet)

- Economía y concisión

La economía, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la “concisión”.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la traducción tiende a ser más larga que el original.

-La economía del inglés y del español
La principal idea que debemos tener en la mente es que la economía obedece a la estructura.
Si comparamos el inglés y el español en este aspecto, tendremos que tener en cuenta dos ideas que de primeras pueden parecer opuestas:

a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versión española tiende a ser mucho más larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades del inglés: la gran economía de la lengua anglosajona, ya que esta lengua es concreta, perfilada, aerodinámica y directa.
Un ejemplo de esto son sus “preposiciones”, que a diferencia de las españolas, tienen mayor carga semántica y por sí mismas expresan una función.

b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latín) también tienen algunas características económicas (tanto a nivel léxico como sintáctico), así que pueden contraerse en numerosos casos. Esto se explica con la idea de que hay un gran número de aspectos en la lengua inglesa, a pesar de ser tan concisa, que son innecesarios e implícitos en el castellano.

Resumiendo, la economía comprime el mensaje, apoyada en la ley del mínimo esfuerzo y la concisión de las lenguas. La amplificación, por el contrario, tiende a desarrollar analíticamente la expresión o el término.

-Casos de amplificación:
a) Adverbio
El inglés tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en –ly), mientras que el español, (especialmente los acabados en –mente) apenas se utilizan porque dan pesadez al texto. Conclusión: los adverbios se traducirán por una locución verbal. (Como hemos visto en las transposiciones)

I told her that life here is not interesting------------>
Le dije que la vida en esta ciudad carecía de interés

b) Adjetivo
Mismo caso que el adverbio.
Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad hacia el exterior (doble amplificación)

c) Pronombre
Esta amplificación es característica del español, las otras lenguas romances no tienen el molesto posesivo “su”, que confunde a que persona nos referimos (2º y 3º). Es en el uso para la 2º persona, donde hay que recurrir a la amplificación.
I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economía de los programas que ustedes dirigen
Otros casos con otros pronombres:
Time alter it happened--------------> Una y otra vez le sucedió lo mismo
By either contracting Government----------------> Por uno u otro gobierno contratante
I followed him to where his wife was seated ----------------> Le seguí hasta el lugar donde estaba sentada su mujer

d) Verbo
El español preferiría una paráfrasis en vez del verbo simple
I don’t know what you mean----------------> No sé lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones

To review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar en erupción
To endarger----------------> Poner en peligro

e) Demostrativo
La referencia anafórica del demostrativo español es débil y deja una laguna. Además, es una lengua ligada y articulada en toda la concatenación del discurso.
I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (¡Quién sabe si eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese género


f) Proposiciones
Dentro de este apartado, hay distintas variedades de amplificación:

-Sustantivo
Within two weeks-------------------> Es un plazo de dos semanas
He was dressed in full Western costume down to the silvers purs------------> Llevaba un traje completo del Oeste, hasta el detalle de las espuelas de plata

-Verbo
The procedure in that House-------------------> El procedimiento por seguirse en esa Cámara
With a light from his bedroom-------------------> Con una luz que traía de su alcoba
They used to hat over a glass of wine after dinner--------------->Solían conversar mientras se tomaban una copa de vino después de la cena

-Participio pasado
The working Group on meat----------------->El grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la carne
We felt the curious eyes on us----------------> Notamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros
(también transposición)

-Relativización
The girl in the living room------------------> La muchacha que está en la sala
The policeman with the revolver------------->El policía que tiene el revólver
Financial operations outside headquarters-------------> Operaciones financieras que se realizan fuera de la sede


-Amplificación reforzativa de preposiciones
Hemos presentado la propuesta de Jean Rey sobre el proceso de la amplificación en toda su amplitud. Sin embargo, no debemos olvidarnos de hacer una especial mención a la amplificación de las preposiciones (para Vinay y Dalbernet: "étoffement", que sería el refuerzo de las preposiciones por medio de un adjetivo, participio pasado, sustantivo, perífrasis o locución).
Como ya hemos contado con anterioridad, las preposiciones inglesas tienen una gran carga sémica ( unidas a sustantivos pueden indicar cualquier relación, sin producir vaciós) que al traducirlas al español, dejan lagunas y por ello, tenemos que utilizar la amplificación. Un ejemplo sería con el uso de la relativización:

The people around him---------------->
La gente que lo rodea

-Caracterización y sobrecaracterización

Ambos conceptos se pueden definir sencillamente:
Un recurso típico del español son las “locuciones prepositivas”. El problema de avbervio (versión inglesa) se resuelve con una transposición a una frase prepositiva. A esto se lo de denomina “caracterización”.
La “amplificación material” de la preposición por medio de locuciones, es lo que se entiende por “sobrecaracterización” (Malblanc).

En conclusión, no se debe olvidar que la amplificación es adición, pero no inflación del estilo; si es defectuosa, producirá una complejidad sintáctica y semántica.


6. EXPLICITACIÓN

Antes de comenzar con la explicación del término explicitación, cabe establecer una diferencia entre amplificación (explicado en el apartado anterior) y explicitación.

Definición de explicitación: expresar en LT lo que está implícito en el contexto de LO. En general, a la hora de hacer una traducción, los escritos anglosajones omiten información conocida para los lectores, pero este hecho hace que los traductores españoles deban explicar dicha información omitida para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho término, examinemos el siguiente ejemplo:

The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argumentó en contra de la exclusión de los miembros de la OPEP.

Si tradujésemos en español el verbo “testified” (testificó) daría lugar a confusión porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podría pensar que el Secretario de Estado compareció como testigo en algún tribunal, pero en el texto original la expresión lleva implícitos todos estos elementos porque el receptor ya conoce el proceso de audiencias previas.


- Restricciones a la explicitación:
“Lo que se persigue con la dinámica de la traducción oblicua es transmitir el mensaje fiel sin dar lugar a la pérdida de contenido a favor de la ganancia de forma”, esta frase nos sirve para establecer las restricciones la explicitación puesto que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la multivocidad, los suspensos, etc., en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace característico.

- La explicitación como normalización sintáctica:

Este tipo de explicitación también es necesaria puesto que en el proceso de “transferencia literal” se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la explicitación.
Partamos de los siguientes ejemplos:

John hit Paul-------------> Juan pegó a Pablo.

En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha habido alteraciones a no ser porque se ha añadido una preposición requerida para dotar de mayor naturalidad a la frase.

The man next door----------------> El hombre que vive al lado.

En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitación de la que hablamos, la de normalización sintáctica, puesto que en inglés se omite el elemento “who lives” y en español no.



7. LA OMISIÓN

¿Qué es omitir? Podríamos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste en suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oración. Pero en realidad, el fenómeno de la omisión no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de traducir, pues conllevaría ciertos riesgos que podrían afectar a otros procedimientos técnicos de ejecución y una utilización inadecuada daría lugar a una oración sin sentido o ambigua.

Nos centraremos en las omisiones inglés-españolas que mayor atención requieren:

1.-Omisión de elementos idénticos. (Para no repetir una misma parte de la oración)
Ejemplo:
Her skin was as soft as a baby´s.---------->Su piel era tan suave como la de un bebé. (Como la piel de un bebé)

2.-Omisión del agente.

Ejemplo:
The car dried quickly--------->El coche se secó rápido.

3.-Omisión por anticipación,
junto a la que suele producirse un desplazamiento.
Ejemplo:
Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the comunication process.--------->Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicación así como de las actitudes que se han tomado frente a él.

4.- Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinación.

Ejemplo:
A place he goes after school. (Where)------->Un lugar a donde va después de clase.
Todas estas formas de omisión están incluidas en la explicitación.

Nos centraremos ahora en la omisión relacionada con otros procedimientos:

a) Expansión vs. omisión. Otros procedimientos técnicos de ejecución se han valido de la expansión para resolver problemas de correspondencia. El traductor inexperto no se atreve a recurrir a este fenómeno debido a que se aferra demasiado a la literalidad y teme no ser fiel al TO, otros en cambio se toman demasiadas libertades y sobrepasan los límites permitidos. De lo que se trata es de llegar a la traducción oblicua y de transferir las ideas e intención del autor, eso es ser fiel.

b) La omisión como procedimiento
, nos permite llegar a esta traducción oblicua y en cambio es una técnica desaprovechada e ignorada. El mal traductor no suprime aquello innecesario, con lo que el castellano, en este caso, queda recargado de elementos extraños, pleonasmas y tatulogías. (Añadir que significan estos términos).

Ejemplo:
I go to the cinema with Anne and Joe. I bought pop-corn to them. (Anne and Joe)

De no haber suprimido los nombres Anne y Joe por su respectivo pronombre se hubiese producido una reiteración que conlleva una insistencia sobre el propósito y así en el movimiento temático (tema-rema) sobresaldría a simple vista cierta palabra que se repite a lo largo del texto, esta sería la idea principal entorno a la que gira el mismo. El problema se encuentra en que el traductor se ciñe en exceso a la letra y da una versión equivocada creando una estructura extraña en nuestra lengua materna llegando al pleonasmo y repitiendo demasiado ciertos términos, cuando lo que ha de hacer es eliminar la construcción importada y omitir aquello que quede demasiado recargado.

c) La omisión y el genio de la lengua. Omitir es economizar y hacer equivaler, pero como hemos explicado antes (link con Lucy) la equivalencia es un concepto difícil de poner en práctica. Este Fenómeno exige la omisión de la verbosidad y recordar las características del castellano antes de poner en práctica la amplificación.

d) La omisión y la sobretraducción. Se trata de traducir más de lo que hay en realidad. Tal es la obsesión del traductor por traducir palabra a palabra que lo único que consigue es distorsionar el texto dando lugar a una traducción incorrecta y nada fiel. En cambio si omitimos el término o lo sustituimos por un equivalente estaremos expresando la idea correcta. Estos errores se cometen por ejemplo cuando traducimos una expresión del inglés por dos o más del español cuando en realidad solo deberíamos sustituirlo por una palabra.
Ejemplo:
To grow old---> envejecerse, y no crecer viejo o hacer viejo.

También hemos de omitir aquello que se sobreentienda o se presupone porque de lo contrario podríamos dar importancia a un elemento secundario que no la tiene. La falta de omisión obligatoria produce un error, la optativa un recargo de verbosidad.
Así la omisión es un recurso relacionado estrechamente con este fenómeno y también con el de la modulación.

e) Elementos carentes de sentido. Para empezar, todos aquellos que carezcan de sentido al ser traducidos, pues si los trasladamos al español se transformarían en anglicismos de frecuencia. Se trata, como ya hemos dicho, de encontrar equivalentes.

Ejemplo:
He was not in love yet but he realized that he was an attractive quantity to women.------>Aún no se había enamorado, pero se dio cuenta de que tenía un atractivo para las mujeres. (Y no de que tenía una cantidad atractiva).

Una secuencia también puede carecer de sentido si se traduce palabra por palabra y estar recargada de demasiada información para el hablante hispano con lo cual se haría incomprensible.

f) La omisión y la situación. Según el contexto la omisión puede crear figuras literarias al suprimir el verbo creando efectos expresivos, por ejemplo vivacidad. En castellano podemos deshacernos de esos detalles que en inglés abundan mediante la utilización del verbo esto enlazaría con la transposición cruzada.
Ejemplo:
The frog Jumper into de car.------>La rana entró en el coche. (Y no la rana saltó dentro del coche o la rana entró al coche saltando, pues la modalidad de la acción queda implícita)

g) Casos más generalizados de omisión.
No es posible clasificar todos al igual que la redundancia. Queda mucha investigación en este campo y además es un método MLA utilizado por los traductores. Los más usados son:

-Omisión de redundancias abusivas más frecuentes.
-Omisión de simples repeticiones.
-El auxiliar can con verbos de percepción.
-El auxiliar can + infinitivo de otros verbos.
-El participio presente de to use. Using + sustantivo + infinitivo = participio de presente + sustantivo.
-Preposiciones que solo hacen idiomática la expresión inglesa, pero no tienen valor semántico en español.
-Artículos y determinantes.
-Pronombres personales sujetos e it como sujeto anafórico.
-Adverbios y otras palabras.
-There+ verbo que no sea to be…etc.


8. LA COMPENSACIÓN


La compensación se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede expresarse en español esto se debe a que no ha alcanzándolos métodos de la traductología aplicada. La traducción oblicua es posible y la única capaz de alcanzar la fidelidad y la pérdida de contenido que sufre la versión según el lector, debido a que el traductor desconoce los secretos de la escritura y carece de sensibilidad poética.

a) Fidelidad y traducción oblicua.
Para traducir correctamente hemos de:

-Transferir rasgos semánticos de un lugar de la oración a otro, con lo que alteramos la organización sintáctica y semántica.
-Reordenar unidades.
-Trasladar fragmentos de pensamiento.
-Modulación de sustancia por calidad.
-Modulación de causa a efecto.
-Desplazar y explicitar componentes con la expansión.
Con esto, solucionaríamos los dos problemas del principio: si se aplican los procedimientos de traducción oblicua podremos encontrar equivalentes acertados y traduciremos con mayor fidelidad el pensamiento del autor y así la versión no perderá riqueza.

b) Nociones de ganancia y pérdida semántica.
Si nos hubiésemos conformado con una traducción literal nos encontraríamos ante una versión cuyas pérdidas notaría sin esfuerzo cualquier conocedor de la lengua del TO. Una vez conseguida la equivalencia más acertada se logran los efectos expresivos de tonalidad en relación con la equivalencia estilística. Con esto nos referimos a la pérdida o ganancia de contenido.

c) La compensación de elementos de contenido. Toda pérdida de significación ha de compensarse en otro punto del texto. Es un procedimiento desconocido pero de importancia vital pues abarca todos los aspectos de la disciplina, los niveles lingüísticos, el plano de la situación, etc. Pero según las diversas teorías no hay correspondencias perfectas entre dos lenguas que se comparen como nos enseña la lingüística comparada, en cambio la traducción s e encuentra a veces con dificultades que solo la compensación puede resolver.

d) Parámetros de situación y metalingüística.
La medida capaz y la única segura de conseguir el equilibrio es la situación en que se desenvuelve el mensaje de LO y de LT. La situación y la metalingüística son los parámetros que tienen la función de servir como pauta para no recargar el contenido y para compensar otros sectores. Cada lengua se organiza de manera que no podemos hacer que se consiga una coincidencia perfecta en otra lengua, pero la situación y la metalingüística proporcionan el control suficiente para que las pérdidas sean mínimas.

e) La equivalencia estilística.
Se trata de una de las condiciones básicas de la traducción. Consiste en comunicar a la versión el mismo tono y matices del texto original. Los rasgos estilísticos se compensan en un nivel más elevado de la traducción, es decir, en la reelaboración estilística. Son los rasgos de tonalidad, intensidad y otros diversos matices y resonancias de los que hay que ocuparse una vez resuelto el contenido. La equivalencia estilística requiere además una perspectiva multidimensional que interprete las sutilezas y los toques finales para lograr el efecto que se quiere según las circunstancias señaladas, teniendo en cuenta la coherencia y el desarrollo normal de las imágines y del discurso en su macrocontexto.
Lo que hemos de tener en cuenta también, y quizás sea esto lo más importante es que hemos de ceñirnos al texto original, no podemos excedernos en una intensidad que no quiso lograr el autor. Lo que es sutil en el original no podemos exponerlo de manera unívoca, al igual que tampoco podemos rebajar aquello que este expresado exageradamente con todos y cada uno de los detalles, esto es, no podemos ni bajar ni subir la tonalidad. La obligación del traductor es hacer que la versión se parezca lo máximo posible al original, como si el autor la hubiese escrito en nuestra lengua materna, pero no hemos ni de mejorar el original con nuestro propio estilo o creación, pues esto desembocaría en sobretraducción, ni hundir al autor pues si el traductor tiene un limitado poder de expresión no alcanzará la equivalencia estilística.
Esta es una de las condiciones que ha de reunir la traduccíon la equivalencia estilística. El texto original determina el registro y el traductor debe saber descubrirlo. La compresión del TO se produce cuando se interpreta el original temática y estilísticamente.
Por último, tenemos que saber que este fenómeno no afecta solo al léxico, sino también a la sintaxis. Los matices recaen principalmente en la significación emotiva (efectos expresivos, de énfasis, sorpresa, ironía…)



Conclusión

Este trabajo nos ha servido para aprender técnicas de traducción que anteriormente desconocíamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traducción desde el punto de vista teórico y su consecuente puesta en práctica.
En el campo de la traducción siempre se cuestiona si es necesario aprender esta técnica como carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento óptimo de la LO y la LM, se puede traducir adecuadamente. A lo largo de la historia, han existido multitud de personas que han ejercido esta profesión de una forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva a pensar que realmente teniendo las capacidades y conocimientos necesarios de ambas lenguas, cualquier persona puede realizar este ejercicio.
Así, llegamos a la conclusión de que si cualquier persona de forma intuitiva puede traducir satisfactoriamente, estas técnicas que hemos expuesto en nuestro estudio en realidad son prescindibles. A pesar de lo que pueda parecer, creemos que sí que tienen su utilidad y que, por lo tanto, es lógico que nos las enseñen en la carrera. Estas, nos ayudan a ser conscientes de lo que traducimos y, también, de porqué lo hacemos así.